译文
在寂静的居室中怀念我所深爱的妻子,我登上城楼远望郊野四周的草泽。
只见春草繁盛青绿,桑柘是多么的高大独特。
芳香的树林盛开着鲜花,碧绿的溪水冲荡着白石。
我刚服役远行之时冰雪尚未融化,忽然之间现在穿的竟是单衣夏葛。
我走过了漫长的三千里,成了远离家乡的远行客。
但因爱恋妻子美丽的容颜我的心早已飞回乡里,要知道短暂的相聚宝贵胜于尺璧。
整夜的忧愁一直持续到天明,早上的悲痛又一直持续到天黑。
受高山河流阻隔的道路确实是这么的漫长遥远,我归家的心愿也的确不能变成现实。
我伸长颈子问苍天何时能归去,沉
永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。群贤毕至,少长咸集。此地有崇山峻岭,茂林修竹;又有清流激湍,映带左右,引以为流觞曲水,列坐其次。虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏,亦足以畅叙幽情。
是日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也。
夫人之相与,俯仰一世,或取诸怀抱,悟言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外。虽趣舍万殊,静躁不同,当其欣于所遇,暂得于己,快然自足,不知老之将至。及其所之既倦,情随事迁,感慨系之矣。向之所欣,俯仰之间,已为陈迹,犹不能不以之兴怀。况修短随化,终期于尽。古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!(趣 一作:曲;快 一作:怏)
每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致一也。后之览者,亦将有感于斯文。